miércoles, 18 de noviembre de 2020

Lexicón autlense 15: Boquelo


 La ciencia médica llama trastornos de la articulación temporomandibular a una serie de afectaciones de las articulaciones y músculos de la masticación, que conectan la mandíbula inferior con el cráneo. Estos trastornos y sus causas son muy variados, así como sus tratamientos y sus consecuencias a largo plazo.

Cuando esas articulaciones sufren alguno de estos trastornos el paciente puede sufrir síntomas muy diversos, aunque el que nos ocupa en este texto es solo uno: la dificultad para mantener la boca cerrada, en el sentido literal del término. Quien sufre este padecimiento luce la mandíbula “caída”, con la consecuencia de que su boca permanece abierta aunque su dueño no esté hablando ni comiendo. En no pocas ocasiones el labio inferior luce como proyectado hacia adelante, acaso por efecto de la gravedad.

Aunque actualmente con mucho menor frecuencia que hace un par de décadas, en Autlán se le llama boquelo/a a quien padece de este síntoma. El término es siempre despectivo, si se le dirige de frente al afectado es a manera de insulto o, cuando menos, de una muy pesada llevadera. Cuando lo decimos a sus espaldas es porque el paciente está siendo duramente criticado por nosotros.

El diccionario de la Real Academia Española de la Lengua no recoge este término en alguno de sus diccionarios, tampoco la Academia Mexicana lo tiene en su diccionario de mexicanismos. No conozco algún ejemplo de su uso en alguna otra región del país, fuera del Occidente de México.

Sin embargo, el origen etimológico de boquelo parece fácil de rastrear: como otras palabras que tienen relación con ella, su origen podría estar en el latín bucco, que significa boca. El sufijo –elo que la completa se usa normalmente como un diminutivo un tanto cariñoso: chicuelo por chico, tontuelo por tonto, etc. Un boquelo sería, entonces, un término no muy duro para designar a alguien que es llamativo por su boca. Aunque, claro, esto es pura especulación.

Pero hay que decir otra cosa: aunque ya dije que el diccionario de la RAE no incluye el término boquelo, el de la Real Academia Galega sí lo tiene. En gallego la palabra boquelo tiene dos acepciones: “agujero debajo del horno para tirar la basura” y “apertura, paso, generalmente más pequeño que la boquilla”. Los dos conceptos son evidentemente hijos del latín bucco y, para el uso que se da a boquelo en nuestra región, es el primero el que parece tener mayor relación.

¿Será nuestra palabra boquelo una importación del idioma gallego o una construcción local hecha con elementos latinos?

Fuentes:

* Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, consultado en https://dle.rae.es/buco#2gifcFT

* Diccionario de la Real Academia Galega, consultado en https://academia.gal/dicionario/-/termo/boquelo

* Trastornos de la articulación temporomandibular, en MedlinePlus. Consultado en https://medlineplus.gov/spanish/ency/article/001227.htm

No hay comentarios: